Humphrey Davies, noted translator of Arabic literature, dies at 74

The First Art Newspaper on the Net    Established in 1996 Friday, April 19, 2024


Humphrey Davies, noted translator of Arabic literature, dies at 74
Humphrey Davies in 2009. Davies, an award-winning translator into English of some of the most important and renowned works of contemporary Arabic literature, including novels by the Egyptian Nobelist Naguib Mahfouz and the prominent Lebanese writer Elias Khoury, died on Nov. 12, 2021 at a hospital in London. He was 74. The cause was complications of pancreatic cancer, his daughter, Clare Davies, said. Clare Davies via The New York Times.

by Nana Asfour



NEW YORK, NY.- Humphrey Davies, an award-winning translator into English of some of the most important and renowned works of contemporary Arabic literature, including novels by Egyptian Nobelist Naguib Mahfouz and prominent Lebanese writer Elias Khoury, died Nov. 12 at a hospital in London. He was 74.

The cause was complications of pancreatic cancer, his daughter, Clare Davies, said.

Davies was a key figure in introducing contemporary Middle Eastern writers to an English language audience, rendering their prose into English with crisp and precise translations rich in nuance and sensitivity to the original. He displayed remarkable breadth, translating nonfiction and medieval works as well.

Davies translated more than 30 books from Arabic, among them novels by Khoury, including “Gate of the Sun” (1998; translated in 2005) and “Yalo” (2002; translated in 2009), each of which won him the prestigious Banipal Arabic Literary Translation award. His 2018 translation of Khoury’s “My Name is Adam” (2016) brought him the English PEN Translates award.

He also translated works by Egyptian novelists Alaa Al Aswany and Mohamed Mustagab, along with “Thebes at War” (1944, translated in 2003) a classic of contemporary Arabic literature by Mahfouz, who won the 1988 Nobel Prize for Literature.

In 2008, the British Society of Authors honored Davies’ 2004 translation of Al Aswany’s “The Yacoubian Building” as one of the 50 most outstanding translations of the previous 50 years.

An uncompromising portrait of life in Cairo, that novel dissects the psychological and sexual adventures of the residents in a single building. Davies, who lived in Cairo several times throughout his life, including the last 27 years, drew upon his intimate knowledge of the city in writing the introduction.

He noted that the Yacoubian Building actually exists but that its literary description did not exactly match the real thing. “Rather than being in ‘the high European style’ and boasting ‘balconies decorated with Greek faces carved from stone,’” he wrote, “it is a restrained yet albeit elegant exercise in Art Deco, innocent of balconies.”

Few Arabic novels were available in English until the mid-1950s. Mahfouz’s Nobel victory raised their profile, and the terrorists’ attacks of 9/11 spurred further interest in Arabic texts.

That day was a turning point, Davies said in a video interview in 2011 with literary figure André Naffis-Sahely, when “the West as a whole — whatever that means — sort of woke up to the fact that they wanted to know, understand better, what happens in the Arab world and that literature is a route to doing that.”

The burden of introducing Arabic works to English readers “falls mainly on devoted translators, and on the small and heroic presses that have performed this service from the start,” Claudia Roth Pierpont wrote in The New Yorker in 2010.

One of those publishing houses, Archipelago Books, published Davies’ translations of four Khoury novels. “We have lost not only a remarkable translator but also a passionate advocate for Arabic literature,” Jill Schoolman, Archipelago’s founder and publisher, said in an email.




When the Banipal prize committee named his 2011 translation of “I Was Born There, I Was Born Here” (2009), by Mourid Barghouti, as a runner-up for the award, it said of Davies: “He manages a rare thing — to make you feel you are reading the book in the language in which it was written.”

Humphrey Taman Davies was born April 6, 1947, in London. His father, John Howard Davies, was a music librarian for the BBC, and his mother, Phyllis Theresa Mabel (Corbett) Davies, was a local librarian. He graduated from the University College School, London, in 1964 and received a degree in Arabic Studies from Jesus College, Cambridge University, in 1968.

Davies spent the next year at the American University in Cairo’s Center for Arabic Studies Abroad. He worked in publishing in the Middle East for several years after that, including a stint helping to prepare a dictionary of Egyptian Arabic. He married Kristina Nelson, an ethnomusicologist who worked alongside him on the dictionary, in 1975, and they had two children. (The couple divorced in 2002.)

The family eventually headed to the United States, where Davies received a doctorate from the department of Near Eastern studies at the University of California, Berkeley, in 1981.

He spent 1983 to 1997 working with humanitarian foundations in the Middle East, including Save the Children in Tunisia and the Ford Foundation in Khartoum, Sudan, and in Egypt, to which the family relocated in 1994.

Davies was inspired to take up translation of modern Arabic literature in the early 2000s by the works of a friend, Egyptian actor and storyteller Sayed Ragab. His first published translation was of Ragab’s short story “Rat,” which appeared in 2002 in Banipal, a United Kingdom-based magazine of modern Arabic literature; its parent company hands out the Banipal awards.

Soon after, the American University in Cairo Press hired him to translate the first of two novels by Mahfouz. After the success of his work on Al Aswany’s “The Yacoubian Building,” requests for his services began pouring in. “I’m never at a loss for people wanting to translate books,” he said in the 2011 interview.

In addition to his daughter Clare, Davies is also survived by his son, James Taman Davies; a brother, Hugh; and his longtime partner, Gassim Hassan.

Davies remained devoted to his beloved Cairo even when many foreigners were leaving Egypt amid the unrest surrounding the overthrow of President Hosni Mubarak in 2011. Having lived in Egypt for so long, he said in the video interview, it would have been impossible to pull himself away.

He turned his appreciation of the city into a book, “A Field Guide to the Street Names of Central Cairo” (2018, with Lesley Lababidi).

Davies offered his own rules for translating. No. 1 was “only translate what you like,” he told the online publication ArabLit.org. He said translators should “make three drafts, wait a month, and make a fourth.”

Above all, he placed great importance on arriving at the author’s intent. For “Gate of the Sun,” he once subjected Khoury to a nine-hour interrogation, he said in a talk after winning the Banipal award in 2010.

“To date, I have been fortunate enough to be able to consult almost all the living authors whose works I have translated, he said, adding, “I have questions for the dead, too, when I meet them.”

This article originally appeared in The New York Times.










Today's News

December 14, 2021

Heirs sue to claim Mondrian painting in Philadelphia Museum of Art

Historic Banksy work offered as an NFT edition

Crowds of bidders paid homage to the first-class showstoppers

Rare collectible toy cars and trains now open for bidding on iGavel Auctions

Dutch museum Flehite presents 'A different Light on Withoos'

Pent-up demand from new collectors drove Lark Mason Associates sale to ring up over $300,000

Phillips' 2021 New York Watch Auction realizes $35.9 million

New app artpass ID promises art market due diligence in one click

Timken Museum of Art introduces EnChroma Technology

After 15 years of infighting, James Brown's estate is sold

Two new major exhibitions from Tako Taal and Rae-Yen Song open at Dundee Contemporary Arts

Winter sale of illustration art at Swann December 16

Masterpiece by Jawlensky not seen in public in the last century fetches 2.9M at Ketterer Kunst

Gibbes Museum of Art announces winner of 1858 Prize for Contemporary Southern Art

Tommy Kha announced as the recipient of the 2021 Next Step Award

Nai-Ni Chen, whose dances merged East and West, dies at 62

Humphrey Davies, noted translator of Arabic literature, dies at 74

John Michael Kohler Arts Center announces retirement of Director Sam Gappmayer

Expanding horizons: A collection of contemporary art at Bellmans

First publication of rare manuscripts and artworks reveals cultural life in Nazi camp

UCI Institute and Museum of California Art receives naming gift from Jack and Shanaz Langson

Museum of the Cherokee Indian announces appointment of new Directors

Precious Okoyomon and Keiken win 100,000€ CHANEL Next Prize

Isaac Julien, Brenda Drake, Pamela Hornik join BAMPFA Board

Russian artist Alina Shimova at Art Basel. NFT sales for record amounts

Recommendations Regarding create fx account

How Instagram Can Be A Better Source On Artist's Journey

Take advantage of these online casino bonuses

Tips And Techniques For Persuasive Writing

Ketamine Therapy, possible treatment for artists with depression

Popular volleyball betting strategies

GOOD QUALITY HAIR WIGS FOR SALE - HURELA




Museums, Exhibits, Artists, Milestones, Digital Art, Architecture, Photography,
Photographers, Special Photos, Special Reports, Featured Stories, Auctions, Art Fairs,
Anecdotes, Art Quiz, Education, Mythology, 3D Images, Last Week, .

 



Founder:
Ignacio Villarreal
(1941 - 2019)
Editor & Publisher: Jose Villarreal
Art Director: Juan José Sepúlveda Ramírez

Royalville Communications, Inc
produces:

ignaciovillarreal.org juncodelavega.com facundocabral-elfinal.org
Founder's Site. Hommage
to a Mexican poet.
Hommage
       

The First Art Newspaper on the Net. The Best Versions Of Ave Maria Song Junco de la Vega Site Ignacio Villarreal Site
Tell a Friend
Dear User, please complete the form below in order to recommend the Artdaily newsletter to someone you know.
Please complete all fields marked *.
Sending Mail
Sending Successful