How Yiddish scholars are rescuing women's novels from obscurity

The First Art Newspaper on the Net    Established in 1996 Friday, May 17, 2024


How Yiddish scholars are rescuing women's novels from obscurity
Anita Norich, a professor emeritus of English and Judaic Studies, in New York, Jan. 26, 2022. Works written decades ago, often by female Jewish immigrants, were dismissed as insignificant or unmarketable. But in the past several years, translators devoted to the literature are making it available to a wider readership. Gabriela Herman/The New York Times.

by Joseph Berger



NEW YORK, NY.- In “Diary of a Lonely Girl, or the Battle Against Free Love,” a sendup of the socialists, anarchists and intellectuals who populated New York City’s Lower East Side in the early 20th century, Miriam Karpilove writes from the perspective of a sardonic young woman frustrated by the men’s advocacy of unrestrained sexuality and their lack of concern about the consequences for her.

When one young radical tells the narrator that the role of a woman in his life is to “help me achieve happiness,” she observes in an aside to the reader: “I did not feel like helping him achieve happiness. I felt that I’d feel a lot better if he were on the other side of the door.”

In a review for Tablet magazine, Dara Horn compared the book to “Sex and the City,” “Friends” and “Pride and Prejudice.” Although the book was published by Syracuse University Press in English in 2020, Karpilove, who immigrated to New York from Minsk in 1905, wrote it about a century ago, and it was published serially in a Yiddish newspaper starting in 1916.

Jessica Kirzane, an assistant instructional professor of Yiddish at the University of Chicago who translated the novel, said her students are drawn to its contemporary echoes of men using their power for sexual advantage. “The students are often surprised that this is someone whose experiences are so relatable even though the writing was so long ago,” she said in an interview.

Yiddish novels written by women have remained largely unknown because they were never translated into English or never published as books. Unlike works translated from the language by such male writers as Sholem Aleichem, Isaac Bashevis Singer and Chaim Grade, Yiddish fiction by women was long dismissed by publishers as insignificant or unmarketable to a wider audience.

But in the past several years, there has been a surge of translations of female writers by Yiddish scholars devoted to keeping the literature alive.

Madeleine Cohen, academic director of the Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts, said that counting translations published or under contract, there will have been eight Yiddish titles by women — including novels and story collections — translated into English over seven years, more than the number of translations in the previous two decades.

Yiddish professors such as Kirzane and Anita Norich, who translated “A Jewish Refugee in New York,” by Kadya Molodovsky, have discovered works by scrolling through microfilms of long-extinct Yiddish newspapers and periodicals that serialized the novels. They have combed through yellowed card catalogs at archives such as the YIVO Institute for Jewish Research, searching for the names of women known for their poetry and diaries to see if they also wrote novels.

“This literature has been hiding in plain sight, but we all assumed it wasn’t there,” said Norich, a professor emeritus of English and Judaic studies at the University of Michigan. “Novels were written by men while women wrote poetry or memoirs and diaries but didn’t have access to the broad worldview that men did. If you’ve always heard that women didn’t write novels in Yiddish, why go looking for it?”

But look for it Norich did. It has been painstaking, often tedious work but exciting as well, allowing Norich to feel, she said, “like a combination of sleuth, explorer, archaeologist and obsessive.”

“A Jewish Refugee in New York,” serialized in a Yiddish newspaper in 1941, centers on a 20-year-old from Nazi-occupied Poland, who escapes to America to live with her aunt and cousins on the Lower East Side. Instead of offering sympathy, the relatives mock her clothing and English malapropisms, pay scant attention to her fears about her European relatives’ fate and try to sabotage her budding romances.

Until Norich’s translation was published by Indiana University Press in 2019, there had been only one book of Yiddish fiction by an American woman — Blume Lempel — translated into English, Norich said. (Two non-American writers had been translated: Esther Singer Kreitman, the sister of Isaac Bashevis Singer, who settled in Britain, and Chava Rosenfarb, a Canadian who translated herself.)




The new translations are stirring a smidgen of optimism among Yiddish scholars and experts for a language whose extinction has long been fretted over but has never come to pass. Yiddish is the lingua franca of many Hasidic communities, but their adherents rarely read secular works. And it has faded away in everyday conversation among the descendants of the hundreds of thousands of East European immigrants who brought the language to the United States in the late 19th century.

The new translations are being read by people interested in everyday life in East European shtetls and immigrant ghettos in the United States as told from a woman’s perspective. They are also being read by students at the nation’s two dozen campuses with Yiddish programs. “Students were often surprised by how unsentimental these female novelists are, how wide-ranging are their themes and how frank they are about female desire,” Norich said.

With a grant from the Yiddish Book Center, a 42-year-old nonprofit that seeks to revitalize Yiddish literature and culture, Norich is now translating a second novel: “Two Feelings,” by Celia Dropkin (1887-1956), a Russian immigrant who was admired for her erotically charged poems but never known as a novelist.

“Two Feelings” had been serialized in The Yiddish Forward in 1934 and then forgotten. It tells the story of a married woman who struggles to reconcile her feelings for, as Norich put it, a “husband she loves because he is a good man, and a lover she loves because he is a good lover though not a good man.”

One recent volume, “Oedipus in Brooklyn,” is a collection of stories by Blume Lempel (1907-99), the daughter of a Ukrainian kosher butcher. After spending a decade in Paris, she, her husband and their two children immigrated to New York in 1939, where she began writing for Yiddish newspapers.

In an introduction, her translators, Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub, describe Lempel as “drawn to subjects seldom explored by other Yiddish writers in her time: abortion, prostitution, women’s erotic imaginings, incest.” Her sentences, they add, “often evoke an unsettling blend of splendor and menace.”

In promotional copy for the book, Cynthia Ozick called it “a splendid surprise” and asked: “Why should Isaac Bashevis Singer and Chaim Grade monopolize this rich literary lode?”

The recent books have mostly been published by academic presses in small runs, many of them financed by fellowships and stipends from the Yiddish Book Center. Despite the books’ contemporary themes, said Cohen, the center’s academic director, it has been an uphill battle to persuade mainstream trade publishers to acquire titles by women writers who are generally unknown and previously untranslated.

The scholars work independently, although they occasionally meet at conferences and panel discussions. Their life stories offer a window into the evolution of Yiddish.

Kirzane learned the language not in her childhood home but at the University of Virginia and in a doctoral program at Columbia University. Norich, the daughter of Yiddish-speaking Holocaust survivors from Poland, was born after the war in a displaced persons camp in Bavaria and was raised in the Bronx borough of New York City, continuing to speak Yiddish with her parents and brother.

When her daughter Sara was born, she made an effort to speak only Yiddish to her but gave up when Sara was 5. “You need a community to have a language grow,” she said.

These translators believe that the newly translated novels by women will enrich the teaching of Yiddish. Yiddish is, after all, called the mamaloshen — mother’s tongue, Mothers Day Lebanon — and a woman’s perspective, they said, has long been missing.

This article originally appeared in The New York Times.










Today's News

February 7, 2022

James Demark

Why does the demolition of a Marcel Breuer house matter?

Chromophilia: Exhibition at Hauser & Wirth brings together paintings, collages, sculptures and installations

A music museum opens in the heart of Hungary's culture wars

Dallas Museum of Art organizes first museum retrospective for Octavio Medellín

Galerie Templon exhibits a series of major works created between 1973 and 2011 by Anthony Caro

'Guernica' anti-war tapestry is rehung at U.N.

Brody returns to his first love: Painting

Stephen Friedman Gallery opens its first solo exhibition with British artist Holly Hendry

Love Hurts, Yeah Yeah" A Valentine to the funny and twisted side of love

PEANA opens a solo exhibition of works by Leo Marz curated by Laura Orozco

Major exhibition of the Japanese avant-garde on view at Zach Ě ta - National Gallery of Art

Solo exhibition of new work by Michael E. Smith on view at Modern Art

Haarlem Gallery presents works by thirteen artists that explore land, intuition & natural phenomena

Detroit Institute of Arts opens "By Her Hand: Artemisia Gentileschi and Women Artists in Italy, 1500-1800"

George Crumb, eclectic composer who searched for sounds, dies at 92

A new exhibition by award-winning Angolan artist Cristiano Mangovo opens in Lisbon

Frank Perrin opens his first solo exhibition with Michel Rein

"Mary Frank: The Observing Heart," opens at The Dorsky Museum

Lata Mangeshkar, singing voice for generations of Bollywood actresses, dies at 92

From Chad, a filmmaker and a star committed to telling stories of home

Sam Lay, drummer who backed blues greats and Bob Dylan, dies at 86

Book traces the statues, monuments, and buildings built by North Korea in Africa from the 1970s to the present

How Yiddish scholars are rescuing women's novels from obscurity

Memory Leaks Interview with Pritika Chowdhry and Francesca Ramsay




Museums, Exhibits, Artists, Milestones, Digital Art, Architecture, Photography,
Photographers, Special Photos, Special Reports, Featured Stories, Auctions, Art Fairs,
Anecdotes, Art Quiz, Education, Mythology, 3D Images, Last Week, .

 



Founder:
Ignacio Villarreal
(1941 - 2019)
Editor & Publisher: Jose Villarreal
Art Director: Juan José Sepúlveda Ramírez

Royalville Communications, Inc
produces:

ignaciovillarreal.org juncodelavega.com facundocabral-elfinal.org
Founder's Site. Hommage
to a Mexican poet.
Hommage
       

The First Art Newspaper on the Net. The Best Versions Of Ave Maria Song Junco de la Vega Site Ignacio Villarreal Site
Tell a Friend
Dear User, please complete the form below in order to recommend the Artdaily newsletter to someone you know.
Please complete all fields marked *.
Sending Mail
Sending Successful