NEW YORK, NY.- When Éric Vuillard was an infant, his mother used to carry him down from their apartment into the streets of Lyon to wait for his father, who was participating in the student protests that were roiling France around the time he was born, in May 1968.
I am both happy and proud that my date of birth coincided with these events, Vuillard said in a recent video interview from his home in Tours, central France.
As a writer, Vuillard has drawn on this background of protestation and distrust of power structures to produce a succession of short, biting historical narratives, distinguished by a tone of ironic exasperation. The latest, An Honorable Exit, delves into Frances defeat in the First Indochina War (1946-1954), the colonial abuses that preceded the loss, and the American role in Frances war effort in North Vietnam.
Other Press released the English-language version, translated from the French by Mark Polizzotti, in the United States on Tuesday. Its publication follows significant acclaim for Vuillards last two books, also translated by Polizzotti. The War of the Poor (2020), a stirring account of the German Peasants War (1524-1525), was shortlisted for the International Booker Prize, and The Order of the Day, about the annexation of Austria by Nazi Germany, won Frances top literary award, the Prix Goncourt, in 2017.
Vuillard, 54, writes into gray areas of history that have rarely received narrative prominence. Of An Honorable Exit, he said: I went through the French school books, and there must be all of two lines about the First French Indochina War. French literature about the war is also very limited, and historians have shown little interest. Another thing that I discovered is that there are very few French translations of Vietnamese texts about the war.
One of the most revelatory texts that Vuillard consulted for An Honorable Exit was not in any official archive but something he stumbled upon in a secondhand bookstore: a travel guide to Indochina from 1923 that included essential Vietnamese words for French tourists. Vuillard reproduced them in his book: Go find me a rickshaw, go quickly, go quietly, turn right, turn left, turn back, put up the top, put down the top, wait for me a moment, take me to the bank, to the jewelers, to the cafe, to the police station, to the dealership.
Each expression is a command that could be followed by an exclamation mark, the writer said. It establishes the colonial atmosphere that prevailed at the time. To him, it indicated that the Vietnamese were purely and simply treated as slaves.
There has been some debate as to whether Vuillards books are novels or histories. Vuillard calls them récits, which can be translated as narratives, accounts or stories. In a 2018 review of The Order of the Day for The New York Review of Books, American historian Robert O. Paxton said Vuillard has done some homework and his narratives are generally accurate, but he likes to heighten the impression of absurdity, concluding that Vuillards delight in irony seems to have outweighed exactitude.
Vuillard published a letter of rebuttal in The New York Review calling into question Paxtons notion of historical neutrality. He did not back down during our interview either.
Paxton thinks that a writer has to content himself with making up stories, Vuillard said. I think that is a naive, almost childish point of view.
He added, There is a false idea of literature among historians like Paxton, who dont imagine that writers can possess a distinct literary knowledge, including writing about historical events.
Polizzotti, who has made a specialty of translating concise, compressed French novels by Patrick Modiano, Marguerite Duras and now Vuillard, thinks there is an essential disconnect between two approaches of writing about history.
Paxton is speaking, of course, from an Anglo-Saxon tradition, Polizzotti said in a video interview. Referring to an overlap between fiction and nonfiction, he said, Eric is speaking from a French tradition where that blending is much more recognized.
Polizzotti described Vuillards approach to writing about history as impressionistic.
Hes out to create an effect, he said. He wants to have an emotional impact, even more than to fill you in on facts. So he uses facts, but hes going to choose them in order to tell a story.
He said a constant in the Vuillard books he had translated was moral outrage: Hell pick a moment or a figure or a period of time that really rankles him and just go for it.
An Honorable Exit is Vuillards 11th book and the one that took him the longest to write, about 12 years, because archival research showed him a history that was different from official accounts.
What I learned about this war was that the French presence in Indochina was all about money, he said. The official reason given was that it was about evangelizing the Vietnamese and civilizing the population. The reality was that the French were there to extract the countrys minerals and plant rubber plantations.
Vuillard places himself in a long tradition of satirical writing stretching as far back as Petronius Satyricon.
Satires role is to tell the truth, Vuillard said, or at least get close to it and show the artifice behind which power hides.
It was this goal that led him to the title of his latest book.
An honorable exit is an expression that has cropped up time and again to describe the fallout of unwinnable wars, he said.
By using it out of context as a title, it immediately becomes satirical. One understands at once that there will be no exit and it will not be honorable.
This article originally appeared in
The New York Times.