NEW YORK (NYT NEWS SERVICE).- Natan Zach, a cherished Israeli poet who helped revolutionize Hebrew poetry by spurning the formality of his more established contemporaries in favor of plain-spoken, loose-limbed verse, died Nov. 6 in Ramat Gan, outside Tel Aviv. He was 89.
His death, at a hospital, was announced in a statement by Israels culture minister, Hili Tropper, who called him one of Israels greatest poets. He had been struggling with Alzheimers disease, according to a nearby nursing home, where he lived.
Although Israel is a relatively young country, with a language that had to be reconstructed in the late 19th century after it had nearly died out during the Roman Empire, it has a rich and sometimes tumultuous poetic tradition. Volumes of verse are common on Israeli bookshelves, and the merits of various poets are argued as vociferously as New York baseball fans once quarreled over the abilities of Mantle, Snider and Mays.
When Zach published his first poems, in the early 1950s, the reigning poet was Nathan Alterman. Zach, a brash newcomer on the literary scene, chafed at Altermans influence, seeing his rhymes and meters as rigid, his wording as ornamented and his themes as impersonal. He said as much in a watershed article in 1959 that shook up Israels literary world.
It was an act of patricide, but also a defiant and condescending act of criticism by a man who was very knowledgeable about world literature, literary critic Ariana Melamed wrote in the Israeli newspaper Haaretz after Zachs death.
Zach joined with other rebel poets most notably the premier modernist, Yehuda Amichai to form an avant-garde nucleus anchored in the journal Likrat (Toward). He went on to publish two dozen collections, with poems often touching on the fleeting nature of relationships and the fragility of the human body and of existence itself. They were always set to intriguing rhythms and rendered in a lucid Hebrew, filled, as a Haaretz editorial said, with the words with which we trade and curse, argue and clash.
Poet Peter Cole, a MacArthur genius grant winner and a translator of some of Zachs poems, said, He changed the language of Hebrew poetry, period, adding, He heard a quiet music in the spokenness of modern Hebrew a music that dignified the language of ordinary speech and all it implied.
The poem To Put it Differently, which was translated by Cole, gives glimmers of Zachs audacity and mischievous humor:
Poetry chooses choice things, carefully selectingselect words, arranging,fabulously, things arranged. To put it differentlyis hard, if not out of the question.Poetrys like a clay plate. Its broken easilyunder the weight of all those poems. In the handsof the poet, it sings. In those of others, not onlydoesnt it sing, its out of the question.
Zach and Amichai, who died at 76 in 2000, were the literary guerrillas of their generation, but they carved out distinct paths, said Leon Wieseltier, editor of Liberties, a new journal of culture and politics.
Amichai made lyricism out of the vernacular; Zach fell under the chilly spell of Eliot, he wrote in an email, adding that often a current of tenderness sneaks past the poets forbidding persona, a gust of warmth amid the cool literariness.
Though both poets were secular Jews, Amichai grew up in an Orthodox home and dappled his stanzas with allusions to Jewish rituals and biblical vignettes; Zach, son of an interfaith marriage, almost never did.
Often stepping into Israels clamorous politics, Zach embraced a leftist perspective on the perennial tensions between Israel and the Palestinians, even voicing support for the flotilla of six vessels that in May 2010 tried to penetrate an Israeli blockade of the Hamas-controlled Gaza Strip.
He took an elitist view toward the culture of right-wing Israeli Jews who traced their roots to predominantly Muslim countries. Comparing them in a 2010 television interview with Westerners like himself, he said: The one lot comes from the highest culture there is Western European culture and the other lot comes from the caves.
A petition signed by more than 500 people accused him of racism and asked that he be fired from his teaching positions.
Yet he continued to garner awards he had already won the prestigious Bialik Prize for literature and the Israel Prize for Hebrew poetry and teach, testifying to the democratic tolerance of Israelis for unfettered speech.
Zach was born Harry Seitelbach on Dec. 13, 1930, in Berlin to Norbert and Clementine Seitelbach. His father was a well-off German Jew who managed a family business; his mother, an Italian Catholic, tended the home. In 1936, the family fled Hitlers Germany and emigrated to the British Mandate of Palestine, settling in Haifa and then Tel Aviv. His father failed in a construction business, could never adjust to Israeli culture or master the language and eventually killed himself.
Like many immigrants to Palestine and Israel, Zach chose a Hebrew name. (Zach means clear.) At 17, he served in the military during the 1948 war for Israels independence. Afterward he enrolled at Hebrew University in Jerusalem to study philosophy and comparative literature but dropped out. He finished his bachelors degree in Hebrew and comparative literature at Tel Aviv University in 1963 after he had begun teaching there.
His poems first appeared in print in 1951, and a solo collection, First Poems, was published in 1955. His collection Other Poems (1960) is considered his masterwork.
Zach moved to England in 1969 and completed a doctorate there at the University of Essex in 1978. He then returned to Israel. Among his works was a translation into Hebrew of Allen Ginsbergs Kaddish and Other Poems.
His marriage to Asya Haramati in 1958 lasted less than a year. He began a relationship in the 1970s with Sarah Avital, and they married in 2014. She survives him, as does his son, Ido Assif.
Some Zach poems touched on romance, but like a Stephen Sondheim lyric they were often edged with cynicism. As Agreed is a poem about parting lovers but is utterly devoid of sentimentality, as reflected in these stanzas, translated by Tsipi Keller:
Look, as we agreed,I am in one place, you in another.We didnt become one, which is also natural,and in your weakness and in minethere looms a promise, too:after memory forgetfulness is all.
And if the road already may incline downwardin the famed sloping print of lifes curve,it does, in some sense, aspire upward,and aspiration is a great thing in life,on this, too, we agreed, you surely remember.
© 2020 The New York Times Company